Начиталась тут статей про такое явление,как лингвистический шок - чуть ли не до слёз смеялась))
Половину статей потеряла,но успела надыбать несколько забавных вариантов. Итальянский:
Название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «нэнуко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как «пеписо».
Русский:
У него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
"Сруби лихую голову!" (слышится как "срубили х*ю голову"). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
"И бал кружился серебристый" (слышится как "ибал…")
"Это может свидетельствовать о банальной инфекции…"(слышится как "об анальной…") Даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.
"Мультиканальный" (слышится как "мультик анальный...")
Французский:
Французские слова sortir ("сортир" - выходить), couru ("курю" - причастие от глагола "бежать"), perdu ("пердю" - причастие от глагола "терять") смешно звучат в русском языке.
Немецкий:
На немецком языке фраза «Bist du Glücklich?» (счастлив ли ты?) которая читается как [Бист ду глюклих] может насмешить русско-говорящих людей, поскольку слова бист ду созвучны с п*зду. Немецкое слово Glück обозначает счастье, а милое слово Loch — дырка. Пожалуй самым оригинальным немецким словом для русского уха является невинный глагол «trachten», что в переводе на русский обозначает «стремиться». Глагол сильно проявляет себя в следующей ситуации: Puppe — кукла, а Trachtenpuppe — кукла …. в национальном костюме. А что такое Trachtengruppe? Всего лишь фольклорный ансамбль.
Украинский:
Украинской слово «підрахуй» (рус. посчитай пидрахуй) у русского человека вызовет недоумение. Так же, как и слово «опаздывает» («спізнюється»)
И из одной крупной статьи несколько вырезок:
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как 'бляйбен' (оставаться) или 'наххер' (потом), 'глюк' (счастье) 'Бундесрат' (Дума), 'мандант' (подзащитный), 'пендель' (всего лишь маятник), 'курве' (поворот), 'лох' (дыра), 'трахт' (национальная одежда австрийцев), 'пук' (шайба в хоккее) или 'попенфрау' (попадья). Ну и словосочетание 'Путиншницель' всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает 'шницель из индейки'.
а это краткое собрание примеров лингво-шока:
Багагагульник – презерватив (белорусский)
Доеби - суббота (япон.)
Ебаль аммат / ебаль абат - тесть / тёща (амхарский язык)
Еби хак пу - подготовительный факультет (корейский)
Еблан (Eblan) - поисковая система по хайтек - www.eblan.com Этот же сайт откликается на домен Посрал (Рosral.net)
Ебло (Еblo) – сайт, где обучают латинских детей - www.eblo.org;
Ебу (Ebu.cоm) - сайт европейских урологов (Europina Board of Urology - www.ebu.com
Ебун (Ebun) – крупная компания экспортёр какао - www.ebun.com;
Кала нет (Kala.net) - сайт литераторов и художников Kerala arts & Literary association
Охуела (Hojuela) - блин (испанский)
Пердона (Perdona) - извините - (испанский).
Пидосраны (Pedestrians) - пешеходы (англ.)
Срал (Sral.net) - на немецком, е-мейл на первой странице честно гласит: webmaster@sral.net
Срака (Sraka.com) - информационный портал
Сучара (Cuchara) - ложка (исп.)
Фигли пердите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский)